Bibliography/publication history research, Czech dialect prestige
I'm reading this article about language use in Brazilian Portuguese translations of Agatha Christie novels, which is interesting in its comparison of the registers in the translation and the English original, and I just came across
ObNewTagsRequest: 1900s, cz: publication history research, cz: dialect prestige
Edwards (2010, 102), referring to Skvorecký’s writings about the translations of Agatha Christie into Czech, states: “they made Hercule Poirot talk like the other characters whereas, in Christie’s English original, the clever Belgian detective speaks a very ‘Frenchified’ English. But a new translation made Poirot sound like a Sudeten German.”and I'd really like to know when that translation was published and whether my guess that this specific dialect would have been thoroughly despised then (if not still now) is correct.
ObNewTagsRequest: 1900s, cz: publication history research, cz: dialect prestige