firestar: (Default)
firestar ([personal profile] firestar) wrote in [community profile] factfinding2013-01-30 05:53 pm

Question regarding Chinese honorifics

I'm looking for two things, really: a) how people would refer to a child that is not their own (google tells me it would be Xiao *name*, but I'd appreciate some confirmation on that) and b) ...okay, b is a bit long-winded. A character I'm writing for has been de-aged back to about 9 years old and doesn't remember anyone, so he's now tacking jie and ge onto everyone's names; however one of the other characters is exclusively called Xiao Qiao and I don't think Xiao Qiao Jie is... something that would work. Her name is Qiao Qian but she's never referred to that way so I'm a bit at a loss how to work this and google is not helping.

Language is Mandarin, not Cantonese, and it's fic for a Taiwanese drama; I'm not sure if there'd be much difference between Taiwan and the Mainland for this, but I'm mentioning it just in case there is.

Thanks in advance.
graychalk: (Default)

[personal profile] graychalk 2013-01-30 08:05 pm (UTC)(link)
If it's the character that got de-aged (I wasn't sure if you were referring to the same person on your original post :P), I can picture close friends using Xiao almost as an awkward I-don't-know-how-to-handle-this-younger-version thing. Or as a way to placate or calm the child down if they suddenly find themselves in a situation where the child cries or throws a tantrum.

Or as an inside joke... where Xiao-name is used to refer to the de-aged version while Da-name is when they need to talk about the character before he got de-aged. :P

If the character was someone who was not very "Xiao" anything at all back in his normal state (serious, huge build, manly man, etc.), then using Xiao could potentially come with giggles among close friends.

Okay, sorry, I probably gave you waaaay more than you wanted to know. I'll shut up now. >_>